Le Petit Nicolas… en yiddish
Alors que le Petit Nicolas est devenu un best-seller international (15 millions d’exemplaires) il était naturel de le traduire un jour dans la langue maternelle de l’auteur des textes : René Goscinny. Cela donne Der Kleiner Nicolas auf Yiddish*. A l’initiative d’Anne Goscinny, les éditions IMAV ont traduit Le Petit Nicolas en yiddish. « Le yiddish […]
Yiddish nostalgie
Le yiddish, c’est comme la madeleine du petit Proust : une phrase et c’est l’enfance qui resurgit et donc le temps qui passe, inéluctable… Enfin, abie gizindt (« tant qu’on a la santé »)… On a bien raison de parler de mamèloschn (« langue maternelle ») à propos du yiddish. Dans mon cas, papèloschn irait bien aussi, vu que j’en ai […]
Gilles Rozier : ‘Le yiddish est devenu une langue de culture’
Ecrivain et traducteur du yiddish et de l’hébreu, Gilles Rozier a traduit Le Petit Nicolas en yiddish (éd. IMAV) de Sempé et Goscinny. Directeur de la Maison de la culture yiddish-Bibliothèque Medem de Paris, il se penche sur le destin du yiddish aujourd’hui en Diaspora et en Israël. A quel public s’adresse Le Petit Nicolas […]
Dzigan et Schumacher : Le passager
Où l’on assiste à une improbable conversation entre un homme d’affaire philosophe et pressé avec un chauffeur de taxi aussi malchanceux que patient. Et, comme toujours, la version audio en yiddish se trouve en haut à droite du texte. – Et alors ? – Alors quoi ? Il ne suffit pas que mon taxi soit […]