Alors que le Petit Nicolas est devenu un best-seller international (15 millions d’exemplaires) il était naturel de le traduire un jour dans la langue maternelle de l’auteur des textes : René Goscinny. Cela donne Der Kleiner Nicolas auf Yiddish*.
A l’initiative d’Anne Goscinny, les éditions IMAV ont traduit Le Petit Nicolas en yiddish. « Le yiddish tient une place particulière dans notre famille », déclare Anne Goscinny, la fille de l’illustre auteur du Petit Nicolas. Et d’ajouter ensuite qu’elle dédie cette traduction à son René Goscinny : « Papa, voicci ton texte en yiddish. Si tu savais comme je suis émue ».
Des milliers d’enfants ont découvert le plaisir de la lecture avec le Petit Nicolas. Ceux qui le désirent pourront désormais découvrir les aventures du célèbre écolier en yiddish. Puisse cet ouvrage modestement contribuer à redonner vie, par le rire et la poésie, à cette langue juive.
« Peu d’enfants lisent le yiddish de nos jours, outre ceux éduqués au sein de la société ultra-orthodoxe », déplorent Sharon Bar-Kochva et Gilles Rozier, les traducteurs de ce livre. « Mais cette traduction du Petit Nicolas pourra contenter, outre les quelques centaines de parents qui, dans une démarche militante, éduquent leurs enfants en yiddish, les ateliers organisés dans différents centres culturels visant à apporter aux enfants une culture yiddish, mais également les adultes revenus durant les dernières décennies à la langue et à la culture yiddish ».
Sempé & Goscinny, Le Petit Nicolas en yiddish (éd. IMAV).
]]>